Was an eye opener for anyone not familiar with HOW bibles are translated. The main points can be put into three categories. 1. Translating the thought that the author intended "Dynamic equivalence" (subjective). 2. Translating the words to the best comparable words of the translation "Literal equivalence" (objective but may require thinking) 3. Commentary (completely subjective, usually the thoughts of one individual).
Examples of each would be 1.NIV (dynamic equivalence). 2.KJV,NKJV,NASB (Literal equivalence) 3. THE MESSAGE (Commentary)
It comes down to one thing basically, do you want me to tell you word for word what the author said (literal equivalance), what I think he "intended" to say to you,(Dynamic equivalance) or what I think I would say to you if I could say it in a way that made sense to me.(Commentary)
I think after grasping these three basic concepts you should be able to see the dangers or difficulties of each. I guess it depends how trusting you are of the various authors of the translations. Personally I have (over the years) discovered I would rather work on understanding the exact nature of each word and discover the truth and meaning without it being pre-digested by someone else's perspectives.
The cons of it are listed by others so I wont go into that.
Ссылка удалена правообладателем ---- The book removed at the request of the copyright holder.