libcats.org
Главная

Современные записки о России. В историческом, политическом и военнодейственном отношениях

Обложка книги Современные записки о России. В историческом, политическом и военнодейственном отношениях

Современные записки о России. В историческом, политическом и военнодейственном отношениях

Предлагаемая Вашему вниманию книга отсканирована с оригинального издания 1810 года.

К изданию 1810 года я решил присоединить Дополнение, в котором опубликованы следующие материалы:
1) Предисловие к изданию 1875 года.
2) Четыре страницы издания 1875 года.
3) Четыре Приложения (вообще же их в издании 1875 года пять). Второе Приложение содержит краткий документ, поясняющий фамилии генералов. Третье - описания Бахчисарая Манштейна. Четвертое - краткая справка о предыдущих изданиях "Записок...". Пятое - о самой рукописи. А вот Первое, к сожалению, пришлось удалить - оно содержит "Зачеркнутые Манштейном места..." с указаниями на страницы по изданию 1875 года.
4) Биография Манштейна.

С изданиями Манштейновых "Записок о России" создалась запутанная ситуация.

В 1997 году "Записки..." были переизданы с варианта 1875 года. Текст - слово в слово (для сравнения я и оставил не сколько страниц из изд. 1875 года), но Предисловие написано заново и сжато, Приложения выброшены, и главное - нумерация станиц, естественно, другая. И
пользоваться Приложением N1 стало невозможно.
Ну не публиковать же еще и издание 1875 года ради одних только "Зачеркнутых мест..."?

Семевский ("Русская Старина") публиковал источники очень точно, тщательно - чего не скажешь, кстати, о Бартеневе ("Русский Архив"). Но и Семевский иногда невольно грешил накладками, перепечатывая слово в слово изначально купированный вариант, на что в конце 1860-х годов указывал в одной заметке О.Бодянский ("Чтения в Обществе Истории и Древностей").
Судя по последней странице Приложения V, Семевский принял к сведению справедливые замечания О.Бодянского ...

Два перевода(1810 и 1875) с одной и той же рукописи различаются очень сильно. Семевский написал, что перевод 1810 сделан сложным слогом, и, похоже, сам переводил слогом "адаптированным" к современному ему русскому языку. В Приложении IV есть небольшой фрагмент рукописи на французском. По предварительным оценкам, перевод 1810-го года все же ближе к языку оргинала, хотя точным переводом тоже не является.

Сама книга действительно редкая.
Семевский пишет, что в 1810 году было два издания - одно в Дерпте (хороший перевод), второе в Москве (плохой перевод с перевода). Дерптское издание (то, что ныне публикуется в эл.виде), Семевский охарактеризовал так (От Издателя, стр. V) : "В течение
полустолетия эта книга, несмотря на свой весьма устарелый, тяжелый язык, дурную печать и бумагу, доставляла русскому обществу весьма интересное чтение", и далее, на стр. VI : "Ныне издание Глинки сделалось библиографической редкостью". В Приложении IV Семевский еще раз замечает: "книга эта редка, и в мою библиотеку, - кстати отметим, - поступила в подарок от известного любителя и знатока отечественной истории (ныне покойного) П.А.Муханова, в 1865 г."

Два возражения от Bewerr'a:
1. Слог - мне больше нравится перевод в изд.1810 года.
2. Насчет "дурной печати и бумаги". Оказывается, в 1810 году было два варианта одного издания. Различие - в бумаге. Такое практиковалось - книги издвались в дешевом и дорогом вариантах, и различие было в первую очередь в бумаге. Семевский, по-видимому, говорил о имевшемся у него дешевом варианте издания - действительно, на плохой серо-сине-зеленой бумаге, с плохой печатью. А дорогой вариант был отпечатан на хорошей белой бумаге. Листы одинаковой толщины, прекрасная четкая печать. Мне был доступен только первый том "хорошего" варианта и два тома "плохого", этим и объясняется разница в качестве первого и второго томов электронной копии.
Популярные книги за неделю:
Только что пользователи скачали эти книги: